Biblia sacra tam Veteris quam Novi Testamenti, cum Apocryphis, secundum fontes Hebraicos et Graecos, ad optimos codices collata, praetereaque ita adornata, ut qua singulas paginas exactissime respondeant Bibliis Germanicis, Halae Saxonum impressis, quae Cansteiniana vulgo vocantur, ad confirmandam memoriam localem in his acquisitam. Adiectae sunt variantes lectiones selectae. Cum praefatione de authentici textus prae versionibus praerogativis D. Christiano Benedicti Michaelis.

Züllichau, Gottlob Benjamin Frommann für das Waisenhaus (Orphanotrophei), 1741 und 1740

4. Mose 32

37Die Kinder Ruben bauten Hesbon, Eleale, Kirjathaim, 38Nebo, Baal-Meon, und änderten die Namen, und Sibma, und gaben den Städten Namen, die sie bauten.

39Und die Kinder Machirs, des Sohnes Manasses, gingen nach Gilead und gewannen's und vertrieben die Amoriter, die darin waren. 40Da gab Mose dem Machir, dem Sohn Manasses, Gilead; und er wohnte darin. 41Jair aber, der Sohn Manasses, ging hin und gewann ihre Dörfer und hieß sie Dörfer Jairs. (5.Mose 3,14) 42Nobah ging hin und gewann Knath mit seinen Ortschaften und hieß sie Nobah nach seinem Namen.

4. Mose 33

Verzeichnis der Lagerplätze beim Wüstenzug.

1Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron. 2Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HErrn, und dies sind die Reisen ihres Zuges.

3Sie zogen aus von Raemses am 15. Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, dass es alle Ägypter sahen, (2.Mose 1,11; 2.Mose 14,8) 4als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HErr unter ihnen geschlagen hatte; denn der HErr hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt. (2.Mose 12,12) 5Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth. (2.Mose 12,37) 6Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste. (2.Mose 13,20) 7Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol. (2.Mose 14,2) 8Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara. (2.Mose 14,22; 2.Mose 15,23) 9Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und 70 Palmen; und lagerten sich daselbst. (2.Mose 15,27) 10Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer. 11Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin. (2.Mose 16,1) 12Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka. 13Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus. 14Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken. (2.Mose 17,1) 15Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai. (2.Mose 19,1)

16Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern. (4.Mose 11,34) 17Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth. (4.Mose 11,35) 18Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma. (4.Mose 12,16) 19Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez. 20Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna. 21Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa. 22Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha. 23Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher. 24Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada. 25Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth. 26Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath. 27Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah. 28Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka. 29Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona. 30Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth. 31Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan. (5.Mose 10,6) 32Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.

Text der Luther-Übersetzung (1912) von 4. Mose 32, 37 bis 4. Mose 33, 32

Biblia sacra tam Veteris quam Novi Testamenti, cum Apocryphis, secundum fontes Hebraicos et Graecos, ad optimos codices collata, praetereaque ita adornata, ut qua singulas paginas exactissime respondeant Bibliis Germanicis, Halae Saxonum impressis, quae Cansteiniana vulgo vocantur, ad confirmandam memoriam localem in his acquisitam. Adiectae sunt variantes lectiones selectae. Cum praefatione de authentici textus prae versionibus praerogativis D. Christiano Benedicti Michaelis.

Züllichau, Gottlob Benjamin Frommann für das Waisenhaus (Orphanotrophei), 1741 und 1740