Biblia sacra tam Veteris quam Novi Testamenti, cum Apocryphis, secundum fontes Hebraicos et Graecos, ad optimos codices collata, praetereaque ita adornata, ut qua singulas paginas exactissime respondeant Bibliis Germanicis, Halae Saxonum impressis, quae Cansteiniana vulgo vocantur, ad confirmandam memoriam localem in his acquisitam. Adiectae sunt variantes lectiones selectae. Cum praefatione de authentici textus prae versionibus praerogativis D. Christiano Benedicti Michaelis.

Züllichau, Gottlob Benjamin Frommann für das Waisenhaus (Orphanotrophei), 1741 und 1740

Psalm 99

8HErr, du bist unser Gott, du erhörtest sie; du, Gott, vergabst ihnen und straftest ihr Tun. 9Erhöhet den HErrn, unseren Gott, und betet an zu seinem heiligen Berge; denn der HErr, unser Gott, ist heilig.

Psalm 100

Jauchzet dem HErrn!

1Ein Dankpsalm. Jauchzet dem HErrn, alle Welt! 2Dienet dem HErrn mit Freuden; kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken! 3Erkennet, dass der HErr Gott ist! Er hat uns gemacht – und nicht wir selbst – zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide. (Ps. 95,7)

4Gehet zu seinen Toren ein mit Danken, zu seinen Vorhöfen mit Loben; danket ihm, lobet seinen Namen! 5Denn der HErr ist freundlich, und seine Gnade währet ewig und seine Wahrheit für und für. (Ps. 106,1)

Psalm 101

Ein Fürstengelübde.

1Ein Psalm Davids. Von Gnade und Recht will ich singen und dir, HErr, lobsagen. 2Ich handle vorsichtig und redlich bei denen, die mir zugehören, und wandle treulich in meinem Hause. 3Ich nehme mir keine böse Sache vor; ich hasse den Übertreter und lasse ihn nicht bei mir bleiben. (Spr. 20,8; Spr. 20,28) 4Ein verkehrtes Herz muss von mir weichen; den Bösen leide ich nicht. 5Der seinen Nächsten heimlich verleumdet, den vertilge ich; ich mag den nicht, der stolze Gebärde und hohen Mut hat. 6Meine Augen sehen nach den Treuen im Lande, dass sie bei mir wohnen; und habe gerne fromme Diener. (Spr. 22,11) 7Falsche Leute halte ich nicht in meinem Hause; die Lügner gedeihen nicht bei mir. 8Jeden Morgen will ich vertilgen alle Gottlosen im Lande, dass ich alle Übeltäter ausrotte aus der Stadt des HErrn. (Spr. 20,26)

Psalm 102

Klage und Hoffnung.

1Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HErrn ausschüttet.

2HErr, höre mein Gebet und lass mein Schreien zu dir kommen! 3Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!

4Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand. 5Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, dass ich auch vergesse, mein Brot zu essen. 6Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen. (Hiob 19,20) 7Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten. 8Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.

9Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir. 10Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen (Ps. 80,6) 11vor deinem Drohen und Zorn, dass du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast. 12Meine Tage sind dahin wie ein Schatten, und ich verdorre wie Gras. (Ps. 90,5; Hiob 14,2)

13Du aber, HErr, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für. 14Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, dass du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen. (Ps. 14,7) 15Denn deine Knechte wollten gerne, dass sie gebaut würde, und sähen gerne, dass ihre Steine und Kalk zugerichtet würden, 16dass die Heiden den Namen des HErrn fürchten und alle Könige auf Erden dein Ehre,

17dass der HErr Zion baut und erscheint in seiner Ehre. 18Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht. 19Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HErrn loben. 20Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HErr sieht vom Himmel auf die Erde,

Text der Luther-Übersetzung (1912) von Psalm 99, 8 bis Psalm 102, 20

Biblia sacra tam Veteris quam Novi Testamenti, cum Apocryphis, secundum fontes Hebraicos et Graecos, ad optimos codices collata, praetereaque ita adornata, ut qua singulas paginas exactissime respondeant Bibliis Germanicis, Halae Saxonum impressis, quae Cansteiniana vulgo vocantur, ad confirmandam memoriam localem in his acquisitam. Adiectae sunt variantes lectiones selectae. Cum praefatione de authentici textus prae versionibus praerogativis D. Christiano Benedicti Michaelis.

Züllichau, Gottlob Benjamin Frommann für das Waisenhaus (Orphanotrophei), 1741 und 1740